Skip to content

Tesauro de la Discapacidad

01/20/2010

El Observatorio Estatal de la Discapacidad (OED) acaba de publicar en su página web el Tesauro de la Discapacidad. El tesauro está en español y recoge toda la terminología perteneciente a este ámbito. Además, podemos encontrar la traducción de los términos preferentes en varias lenguas: inglés, francés, portugués, catalán, euskera y gallego.

Anuncios

Memorias de traducción

01/17/2010

Las memorias de traducción son bases de datos compuestas de textos originales con sus respectivas traducciones. Por regla general, los textos están alineados por unidades de traducción. La idea es sencilla, se almacenan textos originales junto con sus traducciones para poder reutilizarlos, de este modo, cuando se traduce se usan las memorias de traducción para buscar coincidencias y así facilitar la tarea. Con el uso de las memorias de traducción se pueden encontrar coincidencias exactas o parciales.

El uso de este tipo herramientas se está extendiendo cada vez más en el mundo de la traducción sobretodo en el ámbito de la traducción especializada, ya que tienen multitud de ventajas para el traductor. Una de las principales ventajas es que, al tener la posibilidad de reciclar los textos, sólo tienen que traducir el material una vez, lo que agiliza el proceso de traducción.

Algunos de los principales sistemas de memoria de traducción son: Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit o MetaTexis.

El principal inconveniente de las memorias de traducción es que no son de libre uso, la mayoría de los traductores no tienen acceso a este tipo de herramientas.

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación de la Universidad de Málaga

01/16/2010

El Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultura e Interpretación de la Universidad de Málaga está orientado a formar traductores especializados. Tiene una duración de un año (60 créditos ECTS). El Máster tiene mención de calidad hasta 2009/10.

El Máster está dividido en 5 módulos.

Módulo I. Fundamentación Teórica y Metodológica

– Corrientes de Traductología (3 Créditos)

– Metodologías de investigación traductológica (3 Créditos)

Módulo II. Prácticas tuteladas

– Prácticas tuteladas de Traducción o Interpretación (6 Créditos)

Módulo III. Memoria Fin de Máster

– Memoria Fin de Máster (9 Créditos)

Módulo IV. Ámbitos de Traducción Editorial

Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 18 créditos.

– Traducción editorial: poesía, ensayo literario y teatro

– Traducción editorial: narrativa

– Traducción editorial: textos humanísticos

– Traducción editorial: textos sociopolíticos y filosóficos

– Traducción editorial: documentos del ámbito jurídico e institucional

– Traducción editorial: textos médicos

– Traducción editorial: documentos del ámbito técnico

– Traducción editorial: cómic y novela gráfica

– Traducción editorial: textos periodísticos

Módulo V. Saberes Transversales y Disciplinas Afines

Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 21 créditos y máximo de 21.

Las asignaturas de los módulos IV y V tienen que sumar 39 créditos.

– Aspectos éticos, profesionales y legales de la traducción

– La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo

– Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica

– Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias

– Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones

– Aproximaciones teóricas a la literatura traducida

– Tendencias literarias contemporáneas

– Terminología, Lexicografía y Diccionarios

– Variación lingüística y traducción

– Didáctica de la traducción

– La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos)

– Traducción e interpretación en la mediación cultural

Los requisitos para acceder al Máster son: estar en posesión del título español de Graduado, Licenciado, Ingeniero o Arquitecto, poseer un conocimiento profundo de la lengua materna y de dos o más lenguas extranjeras de las siguientes: francés, inglés, alemán, italiano, árabe y griego.

Deja tu opinión sobre el Máster si lo estás cursando o lo has cursado, puede ser de gran ayuda.

Curso de Traducción para Doblaje

01/15/2010

La Fundación Autor organiza un curso de traducción para doblaje dirigido a estudiantes de traducción y traductores profesionales.

Fecha: 8 al 12 febrero 2010

Horario: 10:00h a 14:ooh

Lugar: Fundación Autor

Bárbara de Braganza, 7

Madrid

Precio: 200€ nuevos alumnos. 125€ socios SGAE

Duración: 200 horas

Idioma de partida: inglés

Asignaturas:

1. Introducción a la traducción para doblaje

2. Situación del mercado profesional español

3. Características y capacitación

4. Prácticas de traducción para doblaje

4.1. Análisis de la cadena de trabajo

4.2. Formatos y normas de presentación

4.3. Traducción de muestras reales de distintos géneros y análisis  de las principales dificultades.

Profesora: Lucía Rodríguez Corral, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio.

Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca

01/15/2010

El Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca está diseñado para formar traductores especializados en el ámbito sanitario, técnico, audiovisual y medios de comunicación, jurídico, económico y traductores literarios y editoriales. Tiene un año de duración (60 créditos ECTS).

Estas son las materias que constituyen el Máster:

– Comunicación Intercultural
– Análisis del Discurso
– Terminología
– Usos especializados de la lengua
– Comunicación y mediación sociopolítica
– Traducción audiovisual y de los medios de comunicación
– Traducción editorial y literaria
– Traducción técnica
– Traducción jurídica
– Traducción económica y empresarial
– Traducción biosanitaria

Los requisitos para poder realizar el Máster son: estar en posesión de una licenciatura o equivalente y tener un dominio excelente de la lengua castellana y la escogida. Tienen prioridad las siguientes licenciaturas: Traducción e Interpretación, Filología o Lenguas Modernas.

Deja tu opinión sobre el Máster si lo estás cursando o lo has cursado, puede ser de gran ayuda.

Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona

12/19/2009

Para aquellos que estéis interesados en la Traducción Audiovisual hay un máster en la Universidad Autónoma de Barcelona.

Os dejo el enlace al plan de estudios y también la opinión de Pablo Muñoz Sánchez, que actualmente está cursandolo, publicada en su blog “Algo más que traducir”.

Curriculum Vitae

12/19/2009

A la hora de buscar trabajo el primer paso que hay que dar, y puede que el más importante, es redactar el curriculum. Hay que tener en cuenta que el curriculum es lo único que tiene la empresa como referencia de tu persona, es el único medio para causar buena impresión, por eso es tan importante.

En Internet hay multitud de recursos para redactar el crriculum, pero no todas son útiles. Después de buscar recursos y sitios Web para aprender a redactar el Curriculum Vitae, esta es una de las más completas: www.modelocurriculum.net.

Esta página presenta una guía muy completa.

–          Recomendaciones previas: antes de ponerte a redactar el curriculum, debes tener claro lo que vas a poner, hay que tener en cuenta a qué tipo de empresas te diriges, debes hacer un curriculum especial para las empresas que pertenecen a tu sector, de esta forma conocerás los conocimientos y las habilidades que se requieren para el puesto.

–          Elegir el formato del curriculum: en esta página proponen tres tipos de curriculum dependiendo de la experiencia y de cómo esté organizada la información.

  • Curriculum cronológico: se organiza la información cronológicamente y es recomendable si tienes una buena experiencia profesional y no has cambiado mucho de trabajo.
  • Curriculum funcional o temático: se organiza la información por temas. Este tipo de formato se recomienda para los recién licenciados, ya que lo más relevante no es tu experiencia profesional, ya que será escasa o nula, sino tus habilidades y capacidades. Aquí os dejo un enlace para que podáis ver un cuadro de competencias.
  • Curriculum combinado o mixto: es una mezcla de los dos anteriores, se destacan tanto las habilidades y capacidades como la experiencia profesional.

Otra opción que se está extendiendo cada vez más es el Curriculum Web personal. Se trata de crear tu propia página Web para que sirva de curriculum, de esta forma podrás ampliar tu curriculum incluyendo fotografías, documentos adjuntos e incluso crear un videocurriculum y publicarlo en tu página.

Una buena opción para darse a conocer a través de Interner es crear un blog, en el que podrás escribir cuanto quieras, publicar tus trabajos e investigaciones, etc.

Si queréis ampliar la información sobre cómo redactar el curriculum podéis hacerlo visitando: www.modelocurriculum.net