Skip to content

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación de la Universidad de Málaga

01/16/2010

El Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultura e Interpretación de la Universidad de Málaga está orientado a formar traductores especializados. Tiene una duración de un año (60 créditos ECTS). El Máster tiene mención de calidad hasta 2009/10.

El Máster está dividido en 5 módulos.

Módulo I. Fundamentación Teórica y Metodológica

– Corrientes de Traductología (3 Créditos)

– Metodologías de investigación traductológica (3 Créditos)

Módulo II. Prácticas tuteladas

– Prácticas tuteladas de Traducción o Interpretación (6 Créditos)

Módulo III. Memoria Fin de Máster

– Memoria Fin de Máster (9 Créditos)

Módulo IV. Ámbitos de Traducción Editorial

Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 18 créditos.

– Traducción editorial: poesía, ensayo literario y teatro

– Traducción editorial: narrativa

– Traducción editorial: textos humanísticos

– Traducción editorial: textos sociopolíticos y filosóficos

– Traducción editorial: documentos del ámbito jurídico e institucional

– Traducción editorial: textos médicos

– Traducción editorial: documentos del ámbito técnico

– Traducción editorial: cómic y novela gráfica

– Traducción editorial: textos periodísticos

Módulo V. Saberes Transversales y Disciplinas Afines

Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 21 créditos y máximo de 21.

Las asignaturas de los módulos IV y V tienen que sumar 39 créditos.

– Aspectos éticos, profesionales y legales de la traducción

– La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo

– Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica

– Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias

– Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones

– Aproximaciones teóricas a la literatura traducida

– Tendencias literarias contemporáneas

– Terminología, Lexicografía y Diccionarios

– Variación lingüística y traducción

– Didáctica de la traducción

– La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos)

– Traducción e interpretación en la mediación cultural

Los requisitos para acceder al Máster son: estar en posesión del título español de Graduado, Licenciado, Ingeniero o Arquitecto, poseer un conocimiento profundo de la lengua materna y de dos o más lenguas extranjeras de las siguientes: francés, inglés, alemán, italiano, árabe y griego.

Deja tu opinión sobre el Máster si lo estás cursando o lo has cursado, puede ser de gran ayuda.

Anuncios
No comments yet

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: