Skip to content

VI Premio Rafael Cansinos Assens de Traducción

02/28/2010

La Junta de Andalucía ya ha abierto el plazo de inscripción para el VI Premio Rafael Cansinos Assens de Traducción para 2010 dotado con 8.000 euros.

El objetivo de este premio es “apoyar y distinguir” todas las traducciones que se publiquen en Andalucía.

Las obras podrán presentarse hasta el 11 de marzo en la sede del Pacto Andaluz por el Libro, en Málaga.

Además del premio de 8.000 euros, la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía destinará 8.000 euros a comprar ejemplares de la obra ganadora para donarlos a la Red de Bibliotecas Públicas de Andalucía.

Curso superior de lingüística aplicada a la enseñanza de inglés y traducción

02/28/2010

La Universidad de Extremadura organiza un curso superior de lingüística aplicada a la enseñanza de inglés y traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de Cáceres hasta el 21 de mayo.

El objetivo del curso es preparar a los participantes para enseñar inglés en distintos niveles y modalidades. Algunos de los temas que se abordarán en el curso son los enfoques metodológicos de la enseñanza del inglés, cómo diseñar una unidad didáctica, traducción y análisis de textos ingleses, etc.

La UMA desarrolla un cátalogo para agrupar las traducciones del s.XIX

02/26/2010

La Universidad de Málaga junto con la colaboración de la Universidad Pablo de Olavide y bajo la dirección del catedrático Juan Jesús Zaro Vera está desarrollando un catálogo con las traducciones que se publicaron en Andalucía durante el s. XIX.

En el catálogo, que se llamará “La Traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX”, se recogen publicaciones religiosas, filosóficas y libretos de ópera.

Está previsto que se publique en la web http://www.ttle.satd.uma.es/ durante el mes de abril.

Un teléfono móvil capaz de traducir una conversación

02/26/2010

Google está preparando un teléfono móvil capaz de traducir conversaciones de un idioma a otro. Calculan que podría estar listo dentro de dos años. El funcionamiento es similar al de un intérprete humano, el teléfono esperaría a tener una frase con sentido completo para interpretarla.

Taller de traducción de textos clásicos

02/26/2010

El taller de traducción de textos clásicos tendrá lugar este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo, incluido en el XI Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha. Ignacio Ferrando, profesor del Área de Estudios Árabes de la Universidad de Cádiz y traductor jurado, será el encargado de impartir el taller.

Herramienta de traducción eficiente financiada por la UE

01/22/2010

La UE apuesta por la traducción, invierte 2,3 millones de euros el Proyecto MOLTO (“Traducción plurilingüe en Internet).

La encargada de desarrollar y coordinar el proyecto es la Universidad de Gotemburgo (Suecia). El Proyecto MOLTO consiste en crear una herramienta de traducción dotada de normas gramaticales y reglas de precisión en la mayoría de las 23 lenguas oficiales de la UE. La fecha prevista para el inicio del proyecto es 1 de marzo de 2010 y la fecha de finalización 28 de febrero de 2013.

Fuente: Comisión Europea CORDIS

La USJ incluye SDL Trados en el plan de estudios

01/20/2010

La Universidad de San Jorge (Zaragoza) ha introducido, en su nuevo Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, el software SDL Trados como parte del temario de la asignatura Tecnologías Aplicadas a la Traducción. Se trata de la primera universidad que incluye este software como parte del temario, prueba de la importancia que tienen las memorias de traducción.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.