Skype

2009 Agosto 20
de nmartinezdiaz

Skype es una aplicación software libre con la que se pueden realizar llamadas online. Las llamadas que se realizan entre usuarios de Skype son totalmente gratuitas, las llamadas que tienen coste son las locales, las de larga distancia y las internacionales, ya sea a fijos o a móviles, aunque sus tarifas son económicas. Podéis usar Skype tanto en el ordenador como el teléfono móvil. Además de poder realizar llamadas, se pueden realizar videollamadas, enviar mensajes instantáneos y llamadas en grupo.

Aplicación en la traducción  

Para los traductores es una herramienta interesante porque podemos realizar llamadas o videollamadas internacionales sin coste alguno. Lo podemos utilizar para hablar con amigos de otros países y así practicar el idioma, para hablar con algún cliente o para hacer llamadas en grupo si estamos trabajando en algún proyecto común.

DotSUB

2009 Agosto 19
de nmartinezdiaz

DotSUB es una biblioteca de videos online en la que se pueden compartir videos. La característica de esta biblioteca que hace que sea interesante para los traductores es que los videos se pueden ver en varios idiomas y, además, tú mismo puedes subtitular los videos. Puedes subtitularlo en cualquier idioma, lo que lo convierte en una herramienta imprescindible para los que quieran practicar subtitulando videos. Además de practicar y tener la posibilidad de preparar videos con subtítulos, contribuyes en la comunidad para que los videos lleguen a más personas.
Si queréis ver un video acerca de DotSUB, podéis verlo en este enlace.

Herramientas para organizar y facilitar tu trabajo como freelancer

2009 Julio 9

Este artículo pertenece al blog “Maestros del Web” y su autora es Stephanie Falla Aroche.

En este artículo podemos encontrar 10 herramientas para freelancer: 5 servicios para organizarte y 5 herramientas para facilitarte el trabajo.

Herramientas para organizar y facilitar tu trabajo como freelancer

Publicado el 17 de Junio, 2009

herramientasPara quienes les gusta utilizar nuevas herramientas que faciliten su trabajo les comparto algunas que me han ayudado mucho en la organización de ideas, tareas, proyetos y metas por cumplir. Ya conocimos algunos sitios para buscar proyectos como freelancer y también hemos visto algunos portafolios inspiradores, ahora les comparto estás 10 herramientas que puedes ayudarlos en su trabajo como freelancers.

El trabajar como freelancer muchas veces no es tarea fácil, se tiene la libertad de horarios y tienes comodidades como trabajar desde casa, pero debemos aceptar que también los costos son altos si no sabemos administrar bien el tiempo y dinero. Es por ello que se hace necesario conocer herramientas y servicios que nos faciliten la tarea para sacar mejor provecho a nuestro trabajo.

5 servicios para organizarte

  • Bubbl.us: para quienes les gusta hacer mapas mentales o lluvia de ideas a través de esquemas, está herramienta les será de gran utilidad.
  • Google Apps y Zoho: ambas opciones te ofrecen muchas herramientas en línea con la que puedes optimizar tu trabajo.
  • Basecamp: de 37 Signals es una interesante opción para organizar tu trabajo.
  • Centraldesktop: si la opción anterior no te gusta, quizás está te parezca más completa o diferente para organizarte con otras personas.
  • Buxfer: organiza tus costos y finanzas con está útil herramienta que te permite tener más claras las cuentas.

5 herramientas para facilitar tu trabajo

  • Slimtimer: los freelancers muchas veces deben cobrar por tiempo y está herramienta ayuda a facilitar ese cálculo de trabajo por tiempos.
  • Xe: si trabajas con varias monedas para cobrar, lo mejor será que tengas está herramienta a la mano que está actualizada con el tipo de cambio.
  • Spotrunner: estás pensando en trabajar en la producción de anuncios para televisión, está herramienta puede ayudarte a conocer el mercado.
  • Paypal: una forma fácil de pagar y recibir pagos. Aunque no en todos los países están habilitadas las dos posibilidades.
  • Icebrrg: una forma muy sencilla de facilitar tu trabajo en la creación de formularios.

Sin duda existen muchas más herramientas que pueden ayudarnos a mejorar nuestro trabajo y facilitarlo. Estas son algunas opciones, si son usuarios de más opciones que les han servido mucho en la organización de tareas, tiempo y dinero. No duden en compartir su experiencia en los comentarios.

31 Email marketing tips for freelance translators

2009 Julio 8

Este artículo pertenece al blog Tips for Translators. Ver artículo original.

El autor de este artículos nos da unos consejos extraordinarios para buscar trabajo como traductor freelance.

31 Email marketing tips for freelance translators

1.Prepare a good CV. There are many sites in the net which provide guidance how to write a good CV.

2. Collect email addresses of agencies from Internet.

3.Contact agencies in batches. The amount of agencies to contact on any one day may depend on how busy you are. For example You can contact from 50 to 200 in one go. Just be consistent. DO it everyday. Yes, everyday. It is slow at first. Keep sending emails. The time you invest in that now will pay off later. Some people prefer to do most marketing when they have a quieter period.

4. When to send emails?-Some days of weeks are best for email marketing. Your emails are more likely to be read if the PM’s of agencies are not too busy themselves, i.e. definitely don’t send on Monday mornings/Friday afternoons. Instead send emails on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays.

5. Do not send your CV as an attachment.Do not send any attachment either.

6. Send CV to an agency which explicitly work with your language pairs.

7.If you specialize in a certain field (e.g. law, engineering), you should write specifically to agencies that are specialized in the same field.

8. Do not specify rates in your emails, it’s better to discuss rates later. However you may state your rates if you do not want to be contacted by agencies who pay less.

9. Increase your response rate. If possible follow up your email with a phone call to the company concerned.

10. Always start with a brief introduction giving language pair, qualifications/years of experience, specialisations and services offered.You may state that a detailed CV is available on request.

11. DO not lose heart. It can take ages before an agency actually contacts you with a job.Your marketing will pay off eventually! 10. Focus on the countries where your foreign languages are spoken. Just keep doing it to increase the response rate. The more people you contact the more responses you have.

12. Use the most common fonts possible -Times, Arial etc. My favourite is Trebuchet.

13. Don’t expect an immediate response.
Sometimes it might take more than a year for a specific agency to need your specific services.

14.Put up your detailed CV in HTML format in your website or blog as well. Having your CV right there on the web makes it easier for you to fill in the online agency forms by copying/pasting and you can direct your client to that.

15. Follow up in one month and then in three months
with another e-mail saying what you’ve done in the mean time (eg what new experience you have), any new skills you’ve learnt, and that you are mostly available for the following months.

16.If the agency offers a lot of languages (say, more than 30), then they might not mind adding you to their database.

17. Target agencies that offer languages similar to yours, or offer languages spoken in your region

18. Make your e-mail fit for the recipient. The more tightly targeted the e-mail, the bigger the chance that you’ll get a favourable response. The more general or generic the e-mail, the bigger chance your e-mail will be a perfect fit for the round file.

19. You should write specifically to agencies that are specialized in the same field, and say so.

20. Customise the mails according to recipient category.

21. People don’t read “below the fold”. In other words, you must grab their attention before they scroll down, because more often than not, they won’t scroll down at all, but simply close/delete and move on.

22. Make it easy to read and easy to skim-read

23. Put lots of relevant information in it

24. Don’t make your paragraphs too long. You can also make use of simple bullet lists (they read easier), eg to list your language combinations, to list your fields of experience (no more than 5), or to state your usual rates.

24.When writing your web site address, do not forget to add “http://” in front of it, because some e-mail programs still don’t convert web addresses to hyperlinks without it.

25. Do not overburden the reader - be very clear and exact.

25. Structure your email proposal in a very smart way to have the effect intended (as it gives “the first impression” about you too) – not only the content.

26.Buy or prepare on your own a database of email addresses of translation agencies. You can collect websites of agencies in sites like Proz, Aquarious, Traduguide or from the internet.

27. Do not be a spammer. The question often asked is can such “email marketing” be considered as spam ? While one can consider these emails are not spam and it is not a crime to write someone an email proposing services, on the other hand, spammers also do a similar thing , i.e sending unsolicited mails. SO the advice would be -do not overdo things. Always respect your recipient.

28. Try to be visible in the field. Write an article and get it published. Most translation portals like Go translators etc.,will gladly publish your article.

29.And, best of all, is to make that the clients come to you, not that you come to them. If you are the one who approaches them first,you will have to comply to their “requirements” – all those online databases, tests, etc. And all those databases take a lot of time with no result very often (lot of wasted time). And if the clients approach you (vice versa), you can already tell “Sorry, I have no time for tests”, “Here is my contact info, have no time/wish to fill in all your databases”..

30. Have your own web site. Own a URL (a personal site) that is in the search engines.
Get good rankings for your site. Fill it with good, relevant content (write a blog on translation), obviously a CV-page and a page about services and how to contact you, link to good sites and link back from your profile on various sites.

31. If you have a web site, put your downloadable CV there . The best format should be a PDF . It will be lighter, compatible with any system, and in most cases virus-free.

Google

2009 Julio 7

Por supuesto que todo el mundo conoce y utiliza Google, pero ¿conocéis en realidad todos los servicios que ofrece Google?

En este artículo, os voy a hablar sobre los servicios de Google que nos pueden servir a la hora de llevar a cabo nuestro trabajo o para otras tareas personales.

En primer lugar, voy a hablar de Gmail. Como casi todo el mundo sabrá Gmail es un tipo de correo web gratuito. Pero, ¿qué tiene de particular? Tiene tres ventajas fundamentales: tiene menos spam, puedes acceder a tus correos desde tu móvil y tiene mucho espacio de almacenamiento. Otra de las razones por las que crearse una cuenta en Gmail es que al hacerlo adquieres, de forma simultánea, otros servicios gratuitos de Google, como son: Google Calendar, Google Docs y Google Reader, entre otros.

Google Calendar es una agenda online en la que puedes anotar todas tus tareas, ya sean personales o profesionales. Google Calendar te permite compartir el calendario con quién tú quieras, de igual modo, puedes consultar el calendario de tus contactos. Además, te permite crear alertas que te llegan al correo o incluso al teléfono móvil.

Google Docs es un gestor de documentos. Con esta herramienta puedes guardar tus documentos, puedes crearlos y/o editarlos online. Además, puedes acceder a ellos desde cualquier lugar y compartirlo con otros usuarios para editarlos en grupo.

Google Reader es un lector de RSS y atom. Con esta herramienta harás que toda la información que te interesa se almacene en tu propia interfaz. Es muy fácil de utilizar, ya que funciona como la bandeja de entrada del correo electrónico. Una vez creada, puedes ir suscribiéndote a las páginas web pinchando en un icono como este: . Cada vez que se actualice la página web, te llegarán las nuevas entradas. Cuenta con un sistema de organización por carpetas, así que todo el mundo podrá utilizarlo sin grandes dificultades.
Otra de las características de Google Reader es que puedes compartir las noticias con tus contactos, así cuando tengas una noticia que le pueda interesar a algún compañero, sólo tienes que ponerla en la carpeta para compartir.

A parte de los servicios que se obtienen con una cuenta en Gmail, Google ofrece otros muchos servicion, entre los que destaco los siguientes:

Google Books es una herramienta con la que puedes buscar y obtener una vista previa de millones de libros de bibliotecas y editoriales de todo el mundo.

Google Talk es otro de los servicios que Google proporciona a los usuarios de Gmail. Se trata de un servicio de mensajería instantánea con el que podrás comunicarte con tus contactos. Además, te permite realizar llamadas de voz de PC a PC y te envía notificaciones cada vez que recibes un correo en la bandeja de entrada.

Manual Delicious

2009 Julio 6

Hace unos días os hablé de Delicious, una herramienta con la que podíais guardar vuestros favoritos para tenerlos disponibles desde cualquier sitio. Pues para aquellos que estén muy interesados en esta herramienta, os dejo este manual que ha sido elaborado por DrC. Carlos Bravo Reyes.

Espero que os sirva de gran ayuda.

Decálogo del buen traductor

2009 Junio 26

Leyendo blogs de traducción he encontrado este artículo que me parece interesante, escrito por Laura C. en Spanish Translation.US.
Os lo dejo aquí puesto, pero si queréis ir al original pinchad en el título del artículo.

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR
5 de Febrero de 2009 por Laura C

Varios colegas que nos desempeñamos día tras día, semana tras semana como editores -es decir, corrigiendo día tras día y semana tras semana traducciones- nos hemos reunido y después de un largo debate, finalmente elaboramos esta serie de consejos o sugerencias que creemos que servirán a los traductores, sobre todo los más jóvenes… o tal vez no.

1. Los diccionarios no muerden. Y menos los virtuales. Háganos y hágase un favor y úselos. Si no está seguro del significado de una palabra, ¡búsquela! Si está seguro, ¡¡¡confírmelo!!!
2. Respete las indicaciones. Si el cliente (o quien le encargue el trabajo) le indica utilizar ciertas palabras o un estilo que a usted no le gustan, ¡obedezca! El cliente siempre tiene razón. Y el jefe… (¿Hace falta decirlo?)
3. Lamentamos comunicarle que el traductor no puede elegir ni el tema del proyecto, ni el tipo de archivo, ni la inclusión o eliminación de tablas, gráficos, etc., así que traduzca lo que tiene a la vista; no haga el proyecto que usted desearía que le hubieran encargado. Si hay tablas, ¡tradúzcalas! Si hay gráficos, inclúyalos, y si tienen texto… (¿ya adivinó?) ¡Tradúzcalo!
4. Hay expresiones que a usted le encantan. Lo entendemos, a todos nos pasa. Es como ese pantalón gastado que nos queda bien y queremos seguir usando a pesar del lamentable estado que tiene… Bueno, cuando usted escriba su autobiografía, utilice esas expresiones a gusto. Mientras tanto, cuando traduzca, haga el favor de usar las expresiones correctas, y de no repetir constantemente esas que usted prefiere. (Hay cosas que son “de” simplemente, y no “acerca de”, “en virtud de”, “en referencia a lo comentado sobre”…)
5. Hay autores que redactan “feo”, lo sabemos. Algunos textos, incluso, vienen con errores. La misión del traductor no es mejorar el original, sino producir una buena traducción. Parece obvio, pero no. Para que quede claro: lo que usted debe es TRADUCIR, no recrear el texto fuente a fin de que quede más lindo…
6. Errar es humano y editar algunos errores no es divino, se los podemos asegurar. Tenga a bien releer lo que escribe: que no diga su versión lo contrario de lo que decía el autor… Fíjese si las comas están donde debieran, o si falta alguna, si se “comió” una s o todo un abecedario, si omitió una preposición, si el verbo está en el tiempo que debe… ¡Ah! Por si no estaba enterado, el programa Word tiene una herramienta que se llama “corrector”. ¡Úsela! Aunque no hace magia, siempre ayuda.
7. Para ir terminando, un pequeño consejo, que sabemos que será difícil de poner en práctica con taaaantas cosas que no puede dejar de hacer mientras trabaja: revisar el correo electrónico, chatear, enviar mensajes de texto, hablar por teléfono y mirar de costado la televisión (no lo niegue…). Por favor, preste atención a lo que está leyendo (y debe traducir).
8. Por último, pero no menos importante que ninguna de las anteriores recomendaciones: PIENSE. Use esa maravillosa herramienta llamada cerebro. Y cuando todo lo demás fracase (diccionarios, foros, glosarios, colegas más despejados…) y sienta que ya nada puede hacer, que está al borde del colapso, que las fuerzas lo abandonan, por favor, por su salud y por la nuestra, no nos complique la vida: ¡ABANDONE! Abandone la computadora, abandone la traducción, abandone su casa o su oficina… ¡ABANDONE!

Bueno, aunque sea abandone el trabajo por un rato: salga a la puerta, tómese un tecito, despéjese y después vuelve. Y aunque los consejos son válidos, no se tome muy en serio los comentarios… ;-)

Delicious

2009 Junio 25

DeliciousDelicious es un servicio gratuito de gestión de marcadores (favoritos) sociales en web. Con esta herramienta no necesitas depender de un ordenador, podrás utilizar tus favoritos estés donde estés.

Utilizar Delicious es muy sencillo, sólo tienes que crear una cuenta y añadir los botones al navegador para que su uso resulte mucho más fácil. Para almacenar las páginas web, Delicious utiliza un sistema de etiquetado denominado folcsonomía, con lo que podrás poner tantas etiquetas como quieras a cada favorito.

Si todo esto ya te parece útil, debes saber además que Delicious también funciona como red social. Gracias a esta característica puedes compartir tus bookmarks (favoritos) con otros usuarios, además cada entrada tiene un contador para indicar su popularidad.

Aplicación en la traducción

  1. Por la disponibilidad: tendrás disponibles tus favoritos en cualquier lugar sin tener que depender de tu ordenador.
  2. Por seguridad: tendrás tus favoritos a prueba de fallos de tu ordenador, ya no tendrás que preocuparte si el ordenador se estropea, tus favoritos están a salvo.
  3. Porque es una Red Social: podrás compartir tus favoritos y además encontrar otros relacionados con lo que te interesa.
  4. Para compartir y recomendar: podrás recomendar enlaces a tus amigos.
  5. Por la redifusión de contenidos: todas sus páginas tiene RSS.

Si queréis saber más acerca de cómo funciona, podéis verlo en este vídeo.

Cursos de libre acceso y uso de la UMA

2009 Junio 25

Conjugadores de verbos

2009 Junio 23

En este apartado encontraréis conjugadores de verbos, a medida que vaya encontrando más enlaces interesantes iré actualizando esta entrada. Las entradas estarán siempre clasificadas por lenguas.

Lengua española

  • Con este conjugador de verbos podréis conjugar cualquier verbo en español y aparecerá la conjugación completa.

Lengua inglesa

Lengua francesa

  • Le Conjugueur, es una conjugador de verbos diseñado con la colaboración con Le Figaro. Con esta herramienta puedes buscar los verbos con o sin conexión a Internet, ya que te permite descargarlo.

Lengua italiana

  • Italians verbs es una página web, disponible en varias lenguas ( alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués) en la que podemos consultar la conjugación completa de cualquier verbo italiano.

Lengua portuguesa

Varias lenguas

  • En este sitio web se pueden conjugar verbos en seis lenguas diferentes: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués. Enlace a la página.
  • En el conjugador de Reverso se pueden introducir los verbos en infinitivo, en forma pronominal, en negativo, con partículas separables e inseparables, etc. Conjuga cuatro lenguas: alemán, español, francés e inglés. Aparece por defecto en español.